One of the most famous melodies of the Gregorian Chant, Dies Irae was traditionally ascribed to Thomas of Celano (d 1260), but now is usually attributed to an unknown Franciscan of that period. The piece is based upon Zep 1:14-16, a reflection upon the final judgment. It was formerly part of the Mass of the Dead and the Office of the Dead. Today it is found in the Liturgia Horarum for the last week of Ordinary time (34th). In placing it there, the emphasis is upon the upcoming Advent season and the Second Coming of Christ. In Diocese of the United States, it is still used in the Office of the Dead and the Feats of All Souls (Nov. 2). Many have complained about the depressing nature of the opening verses, but while the piece is certainly sobering, there is a note of hope as well later on in the hymn. Judgment, which is eternal, is indeed a fearsome prospect for us sinners, but, as Christians, we also realize we have Christ as our Savior. |
DIES irae, dies
illa, |
THAT day of wrath,
that dreadful day, |
Quantus tremor est futurus, |
What horror must invade the mind |
Tuba mirum spargens sonum |
The mighty trumpet's wondrous tone |
Mors stupebit et natura, |
Now death and nature with surprise |
Liber scriptus proferetur, |
Then shall with universal dread |
Iudex ergo cum sedebit, |
For now before the Judge severe |
Quid sum miser tunc dicturus? |
O what shall I, so guilty plead? |
Rex tremendae maiestatis, |
O King of dreadful majesty! |
Recordare Iesu pie, |
Recall, dear Jesus, for my sake |
Quarens me, sedisti lassus: |
In weariness You sought for me, |
Iuste iudex ultionis, |
O Judge of justice, hear, I pray, |
Ingemisco, tamquam reus: |
You gracious face, O Lord, I seek; |
Qui Mariam absolvisti, |
You Who did Mary's guilt unbind, |
Preces meae non sunt dignae: |
How worthless are my prayers I know, |
Inter oves locum praesta, |
Divorced from the accursed band, |
Confutatis maledictis, |
When the doomed can no more flee |
Oro supplex et acclinis, |
Before You, humbled, Lord, I lie, |
Lacrimosa dies illa, |
Full of tears and full of dread |
Pie Iesu Domine, |
Lord, have mercy, Jesus blest, |
Latin from Roman Breviary. Translation from the 1962 Missal, which is partially based upon the work of Fr. James Ambrose Dominic Aylward (1813-1872) and William F. Wingfield (1813-1874).
©copyright, 1999 by Michael Martin