PARADISO CANTO 33 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
«Vergine Madre, figlia del tuo figlio, umile e alta più che creatura, termine fisso d'etterno consiglio, "THOU Virgin Mother, daughter of thy Son Humble and high beyond all other creature, The limit fixed of the eternal counsel, |
33.001 33.003 |
|
tu se' colei che l'umana natura nobilitasti sì, che 'l suo fattore non disdegnò di farsi sua fattura. Thou art the one who such nobility To human nature gave, that its Creator Did not disdain to make himself its creature. |
33.006 |
|
Nel ventre tuo si raccese l'amore, per lo cui caldo ne l'etterna pace così è germinato questo fiore. Within thy womb rekindled was the love, By heat of which in the eternal peace After such wise this flower has germinated. |
33.009 |
|
Qui se' a noi meridiana face di caritate, e giuso, intra ' mortali, se' di speranza fontana vivace. Here unto us thou art a noonday torch Of charity, and below there among mortals Thou art the living fountain-head of hope. |
33.012 |
|
Donna, se' tanto grande e tanto vali, che qual vuol grazia e a te non ricorre sua disianza vuol volar sanz'ali. Lady thou art so great, and so prevailing, That he who wishes grace, nor runs to thee His aspirations without wings would fly. |
33.015 |
|
La tua benignità non pur soccorre a chi domanda, ma molte fiate liberamente al dimandar precorre. Not only thy benignity gives succour To him who asketh it, but oftentimes Forerunneth of its own accord the asking |
33.018 |
|
In te misericordia, in te pietate, in te magnificenza, in te s'aduna quantunque in creatura è di bontate. In thee compassion is, in thee is pity, In thee magnificence, in thee unites Whate'er of goodness is in any creature. |
33.021 |
|
Or questi, che da l'infima lacuna de l'universo infin qui ha vedute le vite spiritali ad una ad una, Now doth this man, who from the lowest depth Of the universe as far as here has seen One after one the spiritual lives, |
33.024 |
|
supplica a te, per grazia, di virtute tanto, che possa con li occhi levarsi più alto verso l'ultima salute. Supplicate thee through grace for so much power That with his eyes he may uplift himself Higher towards the uttermost salvation. |
33.027 |
|
E io, che mai per mio veder non arsi più ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi ti porgo, e priego che non sieno scarsi, And I, who never hurned for my own seeing More than I do for his, all of my prayers Proffer to thee, and pray they come not short, |
33.030 |
|
perché tu ogne nube li disleghi di sua mortalità co' prieghi tuoi, sì che 'l sommo piacer li si dispieghi. That thou wouldst scatter from him every cloud Of his mortality so with thy prayers, That the Chief Pleasure be to him displayed. |
33.033 |
|
Ancor ti priego, regina, che puoi ciò che tu vuoli, che conservi sani, dopo tanto veder, li affetti suoi. Still farther do I pray thee, Queen, who canst Whate'er thou wilt, that sound thou mayst preserve After so great a vision his affections. |
33.036 |
|
Vinca tua guardia i movimenti umani: vedi Beatrice con quanti beati per li miei prieghi ti chiudon le mani!». Let thy protection conquer human movements; See Beatrice and all the blessed ones My prayers to second clasp their handls to thee!" |
33.039 |
|
Li occhi da Dio diletti e venerati, fissi ne l'orator, ne dimostraro quanto i devoti prieghi le son grati; The eyes beloved and revered of God, Fastened upon the speaker, showed to us How grateful unto her are prayers devout; |
33.042 |
|
indi a l'etterno lume s'addrizzaro, nel qual non si dee creder che s'invii per creatura l'occhio tanto chiaro. Then unto the Eternal Light they turned, On which it is not credible could be By any creature bent an eye so clear. |
33.045 |
|
E io ch'al fine di tutt'i disii appropinquava, sì com'io dovea, l'ardor del desiderio in me finii. And I, who to the end of all desires Was now approaching, even as I ought The ardour of desire within me ended. |
33.048 |
|
Bernardo m'accennava, e sorridea, perch'io guardassi suso; ma io era già per me stesso tal qual ei volea: Bernand was beckoning unto me, and smiling, That I should upward look; but I already Was of my own accord such as he wished |
33.051 |
|
ché la mia vista, venendo sincera, e più e più intrava per lo raggio de l'alta luce che da sé è vera. Because my sight, becoming purified, Was entering more and more into the ray Of the High Light which of itself is true. |
33.054 |
|
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede, e cede la memoria a tanto oltraggio. From that time forward what I saw was greater Than our discourse, that to such vision yields, And yields the memory unto such excess. |
33.057 |
|
Qual è colui che sognando vede, che dopo 'l sogno la passione impressa rimane, e l'altro a la mente non riede, Even as he is who seeth in a dream, And after dreaming the imprinted passion Remains, and to his mind the rest returns not, |
33.060 |
|
cotal son io, ché quasi tutta cessa mia visione, e ancor mi distilla nel core il dolce che nacque da essa. Even such am I, for almost utterly Ceases my vision, and distilleth yet Tithin my heart the sweetness born of it; |
33.063 |
|
Così la neve al sol si disigilla; così al vento ne le foglie levi si perdea la sentenza di Sibilla. Even thus the snow is in the sun unsealed, Even thus upon the wind in the light leaves Were the soothsayings of the Sibyl lost. |
33.066 |
|
O somma luce che tanto ti levi da' concetti mortali, a la mia mente ripresta un poco di quel che parevi, O Light Supreme, that dost so far uplift thee From the conceits of mortals, to my mimd Of what thou didst appear re-lend a little, |
33.069 |
|
e fa la lingua mia tanto possente, ch'una favilla sol de la tua gloria possa lasciare a la futura gente; And make my tongue of so great puissance, That but a single sparkle of thy glory It may bequeath unto the future people; |
33.072 |
|
ché, per tornare alquanto a mia memoria e per sonare un poco in questi versi, più si conceperà di tua vittoria. For by returning to my memory somewhat, And by a little sounding in these verses, More of thy victory shall be conceived! |
33.075 |
|
Io credo, per l'acume ch'io soffersi del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito, se li occhi miei da lui fossero aversi. I think the keenness of the living ray Which I endured would have bewildered me, If but mine eyes had been averted from it; |
33.078 |
|
E' mi ricorda ch'io fui più ardito per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi l'aspetto mio col valore infinito. And I remember that I was more bold On this account to bear, so that I joined My aspect with the Glory Infinite. |
33.081 |
|
Oh abbondante grazia ond'io presunsi ficcar lo viso per la luce etterna, tanto che la veduta vi consunsi! O grace abundant, by which I presumed To fix my sight upon the Light Eternal, So that the seeing I consumed therein! |
33.084 |
|
Nel suo profondo vidi che s'interna legato con amore in un volume, ciò che per l'universo si squaderna: I saw that in its depth far down is lying Bound up with love together in one volume, What through the universe in leaves is scattered; |
33.086 33.087 |
|
sustanze e accidenti e lor costume, quasi conflati insieme, per tal modo che ciò ch'i' dico è un semplice lume. Substance, and accident, and their operations, All interfused together in such wise That what I speak of is one simple light. |
33.090 |
|
La forma universal di questo nodo credo ch'i' vidi, perché più di largo, dicendo questo, mi sento ch'i' godo. The universal fashion of this knot Methinks I saw, since more abundantly In saying this I feel that I rejoice. |
33.093 |
|
Un punto solo m'è maggior letargo che venticinque secoli a la 'mpresa, che fé Nettuno ammirar l'ombra d'Argo. One moment is more lethargy to me, Than five and twenty centuries to the emprise That startled Neptune with the shade of Argo! |
33.096 |
|
Così la mente mia, tutta sospesa, mirava fissa, immobile e attenta, e sempre di mirar faceasi accesa. My mind in this wise wholly in suspense, Steadfast, immovable, attentive gazed, And evermore with gazing grew enkindled. |
33.099 |
|
A quella luce cotal si diventa, che volgersi da lei per altro aspetto è impossibil che mai si consenta; In presence of that light one such becomes, That to withdraw therefrom for other prospect It is impossible he e'er consent; |
33.102 |
|
però che 'l ben, ch'è del volere obietto, tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella è defettivo ciò ch'è lì perfetto. Because the good, which object is of will, Is gathered all in this, and out of it That is defective which is perfect there. |
33.103 33.105 |
|
Omai sarà più corta mia favella, pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante che bagni ancor la lingua a la mammella. Shorter henceforward will my language fall Of what I yet remember, than an infant's Who still his tongue doth moisten at the breast |
33.108 |
|
Non perché più ch'un semplice sembiante fosse nel vivo lume ch'io mirava, che tal è sempre qual s'era davante; Not because more than one unmingled semblance Was in the living light on which I looked, For it is always what it was before; |
33.111 |
|
ma per la vista che s'avvalorava in me guardando, una sola parvenza, mutandom'io, a me si travagliava. But through the sight, that fortified itself In me by looking, one appearance only To me was ever changing as I changed. |
33.114 |
|
Ne la profonda e chiara sussistenza de l'alto lume parvermi tre giri di tre colori e d'una contenenza; Within the deep and luminous subsistence Of the High Light appeared to me three circles, Of threefold colour and of one dimension |
33.114 33.115 33.116 |
|
e l'un da l'altro come iri da iri parea reflesso, e 'l terzo parea foco che quinci e quindi igualmente si spiri. And by the second seemed the first reflected As Iris is by Iris, and the third Seemed fire that equally from both is breathed. |
33.120 |
|
Oh quanto è corto il dire e come fioco al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi, è tanto, che non basta a dicer 'poco'. O how all speech is feeble and falls short Of my conceit, and this to what I saw Is such, 'tis not enough to call it little! |
33.123 |
|
O luce etterna che sola in te sidi, sola t'intendi, e da te intelletta e intendente te ami e arridi! O Light Eterne, sole in thyself that dwellest, Sole knowest thyself, and, known unto thyself And knowing, lovest and smilest on thyself! |
33.126 |
|
Quella circulazion che sì concetta pareva in te come lume reflesso, da li occhi miei alquanto circunspetta, That circulation, which being thus conceived Appeared in thee as a reflected light, When somewhat contemplated by mine eyes, |
33.128 33.129 |
|
dentro da sé, del suo colore stesso, mi parve pinta de la nostra effige: per che 'l mio viso in lei tutto era messo. Within itself, of its own very colour Seemed to me painted with our effigy, Wherefore my sight was all absorbed therein. |
33.131 33.132 |
|
Qual è 'l geomètra che tutto s'affige per misurar lo cerchio, e non ritrova, pensando, quel principio ond'elli indige, As the geometrician, who endeavours To square the circle, and discovers not. By taking thought, the principle he wants, |
33.135 |
|
tal era io a quella vista nova: veder voleva come si convenne l'imago al cerchio e come vi s'indova; Even such was I at that new apparition; I wished to see how the image to the circle Conformed itself, and how it there finds place; |
33.138 |
|
ma non eran da ciò le proprie penne: se non che la mia mente fu percossa da un fulgore in che sua voglia venne. But my own wings were not enough for this, Had it not been that then my mind there smote A flash of lightning, wherein came its wish. |
33.141 |
|
A l'alta fantasia qui mancò possa; ma già volgeva il mio disio e 'l velle, sì come rota ch'igualmente è mossa, Here vigour failed the lofty fantasy: But now was turning my desire and will, Even as a wheel that equally is moved, |
33.144 |
|
l'amor che move il sole e l'altre stelle. The Love which moves the sun and the other stars. |
33.145 |