PARADISO CANTO 33
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	«Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
umile e alta più che creatura,
termine fisso d'etterno consiglio,

	"THOU Virgin Mother, daughter of thy Son
Humble and high beyond all other creature,
The limit fixed of the eternal counsel,





33.001

33.003





	tu se' colei che l'umana natura
nobilitasti sì, che 'l suo fattore
non disdegnò di farsi sua fattura.

	Thou art the one who such nobility
To human nature gave, that its Creator
Did not disdain to make himself its creature.







33.006





	Nel ventre tuo si raccese l'amore,
per lo cui caldo ne l'etterna pace
così è germinato questo fiore.

	Within thy womb rekindled was the love,
By heat of which in the eternal peace
After such wise this flower has germinated.







33.009





	Qui se' a noi meridiana face
di caritate, e giuso, intra ' mortali,
se' di speranza fontana vivace.

	Here unto us thou art a noonday torch
Of charity, and below there among mortals
Thou art the living fountain-head of hope.







33.012





	Donna, se' tanto grande e tanto vali,
che qual vuol grazia e a te non ricorre
sua disianza vuol volar sanz'ali.

	Lady thou art so great, and so prevailing,
That he who wishes grace, nor runs to thee
His aspirations without wings would fly.







33.015





	La tua benignità non pur soccorre
a chi domanda, ma molte fiate
liberamente al dimandar precorre.

	Not only thy benignity gives succour
To him who asketh it, but oftentimes
Forerunneth of its own accord the asking







33.018





	In te misericordia, in te pietate,
in te magnificenza, in te s'aduna
quantunque in creatura è di bontate.

	In thee compassion is, in thee is pity,
In thee magnificence, in thee unites
Whate'er of goodness is in any creature.







33.021





	Or questi, che da l'infima lacuna
de l'universo infin qui ha vedute
le vite spiritali ad una ad una,

	Now doth this man, who from the lowest depth
Of the universe as far as here has seen
One after one the spiritual lives,







33.024





	supplica a te, per grazia, di virtute
tanto, che possa con li occhi levarsi
più alto verso l'ultima salute.

	Supplicate thee through grace for so much power
That with his eyes he may uplift himself
Higher towards the uttermost salvation.







33.027





	E io, che mai per mio veder non arsi
più ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi
ti porgo, e priego che non sieno scarsi,

	And I, who never hurned for my own seeing
More than I do for his, all of my prayers
Proffer to thee, and pray they come not short,







33.030





	perché tu ogne nube li disleghi
di sua mortalità co' prieghi tuoi,
sì che 'l sommo piacer li si dispieghi.

	That thou wouldst scatter from him every cloud
Of his mortality so with thy prayers,
That the Chief Pleasure be to him displayed.







33.033





	Ancor ti priego, regina, che puoi
ciò che tu vuoli, che conservi sani,
dopo tanto veder, li affetti suoi.

	Still farther do I pray thee, Queen, who canst
Whate'er thou wilt, that sound thou mayst preserve  
After so great a vision his affections.







33.036





	Vinca tua guardia i movimenti umani:
vedi Beatrice con quanti beati
per li miei prieghi ti chiudon le mani!».

	Let thy protection conquer human movements;
See Beatrice and all the blessed ones
My prayers to second clasp their handls to thee!"







33.039





	Li occhi da Dio diletti e venerati,
fissi ne l'orator, ne dimostraro
quanto i devoti prieghi le son grati;

	The eyes beloved and revered of God,
Fastened upon the speaker, showed to us
How grateful unto her are prayers devout;







33.042





	indi a l'etterno lume s'addrizzaro,
nel qual non si dee creder che s'invii
per creatura l'occhio tanto chiaro.

	Then unto the Eternal Light they turned,
On which it is not credible could be
By any creature bent an eye so clear.







33.045





	E io ch'al fine di tutt'i disii
appropinquava, sì com'io dovea,
l'ardor del desiderio in me finii.

	And I, who to the end of all desires
Was now approaching, even as I ought
The ardour of desire within me ended.







33.048





	Bernardo m'accennava, e sorridea,
perch'io guardassi suso; ma io era
già per me stesso tal qual ei volea:

	Bernand was beckoning unto me, and smiling,
That I should upward look; but I already
Was of my own accord such as he wished







33.051





	ché la mia vista, venendo sincera,
e più e più intrava per lo raggio
de l'alta luce che da sé è vera.

	Because my sight, becoming purified,
Was entering more and more into the ray
Of the High Light which of itself is true.







33.054





	Da quinci innanzi il mio veder fu maggio
che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede,
e cede la memoria a tanto oltraggio.

	From that time forward what I saw was greater
Than our discourse, that to such vision yields,
And yields the memory unto such excess.







33.057





	Qual è colui che sognando vede,
che dopo 'l sogno la passione impressa
rimane, e l'altro a la mente non riede,

	Even as he is who seeth in a dream,
And after dreaming the imprinted passion
Remains, and to his mind the rest returns not,







33.060





	cotal son io, ché quasi tutta cessa
mia visione, e ancor mi distilla
nel core il dolce che nacque da essa.

	Even such am I, for almost utterly
Ceases my vision, and distilleth yet
Tithin my heart the sweetness born of it;







33.063





	Così la neve al sol si disigilla;
così al vento ne le foglie levi
si perdea la sentenza di Sibilla.

	Even thus the snow is in the sun unsealed,
Even thus upon the wind in the light leaves
Were the soothsayings of the Sibyl lost.







33.066





	O somma luce che tanto ti levi
da' concetti mortali, a la mia mente
ripresta un poco di quel che parevi,

	O Light Supreme, that dost so far uplift thee
From the conceits of mortals, to my mimd
Of what thou didst appear re-lend a little,







33.069





	e fa la lingua mia tanto possente,
ch'una favilla sol de la tua gloria
possa lasciare a la futura gente;

	And make my tongue of so great puissance,
That but a single sparkle of thy glory
It may bequeath unto the future people;







33.072





	ché, per tornare alquanto a mia memoria
e per sonare un poco in questi versi,
più si conceperà di tua vittoria.

	For by returning to my memory somewhat,
And by a little sounding in these verses,
More of thy victory shall be conceived!







33.075





	Io credo, per l'acume ch'io soffersi
del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito,
se li occhi miei da lui fossero aversi.

	I think the keenness of the living ray
Which I endured would have bewildered me,
If but mine eyes had been averted from it;







33.078





	E' mi ricorda ch'io fui più ardito
per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi
l'aspetto mio col valore infinito.

	And I remember that I was more bold
On this account to bear, so that I joined
My aspect with the Glory Infinite.







33.081





	Oh abbondante grazia ond'io presunsi
ficcar lo viso per la luce etterna,
tanto che la veduta vi consunsi!

	O grace abundant, by which I presumed
To fix my sight upon the Light Eternal,
So that the seeing I consumed therein!







33.084





	Nel suo profondo vidi che s'interna
legato con amore in un volume,
ciò che per l'universo si squaderna:

	I saw that in its depth far down is lying
Bound up with love together in one volume,
What through the universe in leaves is scattered;






33.086
33.087





	sustanze e accidenti e lor costume,
quasi conflati insieme, per tal modo
che ciò ch'i' dico è un semplice lume.

	Substance, and accident, and their operations,
All interfused together in such wise
That what I speak of is one simple light.







33.090





	La forma universal di questo nodo
credo ch'i' vidi, perché più di largo,
dicendo questo, mi sento ch'i' godo.

	The universal fashion of this knot
Methinks I saw, since more abundantly
In saying this I feel that I rejoice.







33.093





	Un punto solo m'è maggior letargo
che venticinque secoli a la 'mpresa,
che fé Nettuno ammirar l'ombra d'Argo.

	One moment is more lethargy to me,
Than five and twenty centuries to the emprise 
That startled Neptune with the shade of Argo!







33.096





	Così la mente mia, tutta sospesa,
mirava fissa, immobile e attenta,
e sempre di mirar faceasi accesa.

	My mind in this wise wholly in suspense,
Steadfast, immovable, attentive gazed,
And evermore with gazing grew enkindled.







33.099





	A quella luce cotal si diventa,
che volgersi da lei per altro aspetto
è impossibil che mai si consenta;

	In presence of that light one such becomes,
That to withdraw therefrom for other prospect
It is impossible he e'er consent;







33.102





	però che 'l ben, ch'è del volere obietto,
tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella
è defettivo ciò ch'è lì perfetto.

	Because the good, which object is of will,
Is gathered all in this, and out of it
That is defective which is perfect there. 





33.103

33.105





	Omai sarà più corta mia favella,
pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante
che bagni ancor la lingua a la mammella.

	Shorter henceforward will my language fall
Of what I yet remember, than an infant's
Who still his tongue doth moisten at the breast







33.108





	Non perché più ch'un semplice sembiante
fosse nel vivo lume ch'io mirava,
che tal è sempre qual s'era davante;

	Not because more than one unmingled semblance
Was in the living light on which I looked,
For it is always what it was before;







33.111





	ma per la vista che s'avvalorava
in me guardando, una sola parvenza,
mutandom'io, a me si travagliava.

	But through the sight, that fortified itself
In me by looking, one appearance only
To me was ever changing as I changed.







33.114





	Ne la profonda e chiara sussistenza
de l'alto lume parvermi tre giri
di tre colori e d'una contenenza;

	Within the deep and luminous subsistence  
Of the High Light appeared to me three circles,
Of threefold colour and of one dimension





33.114
33.115
33.116





	e l'un da l'altro come iri da iri
parea reflesso, e 'l terzo parea foco
che quinci e quindi igualmente si spiri.

	And by the second seemed the first reflected
As Iris is by Iris, and the third
Seemed fire that equally from both is breathed. 







33.120





	Oh quanto è corto il dire e come fioco
al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi,
è tanto, che non basta a dicer 'poco'.

	O how all speech is feeble and falls short
Of my conceit, and this to what I saw
Is such, 'tis not enough to call it little!







33.123





	O luce etterna che sola in te sidi,
sola t'intendi, e da te intelletta
e intendente te ami e arridi!

	O Light Eterne, sole in thyself that dwellest,
Sole knowest thyself, and, known unto thyself 
And knowing, lovest and smilest on thyself!







33.126





	Quella circulazion che sì concetta
pareva in te come lume reflesso,
da li occhi miei alquanto circunspetta,

	That circulation, which being thus conceived
Appeared in thee as a reflected light,
When somewhat contemplated by mine eyes,






33.128
33.129





	dentro da sé, del suo colore stesso,
mi parve pinta de la nostra effige:
per che 'l mio viso in lei tutto era messo.

	Within itself, of its own very colour
Seemed to me painted with our effigy,
Wherefore my sight was all absorbed therein.






33.131
33.132





	Qual è 'l geomètra che tutto s'affige
per misurar lo cerchio, e non ritrova,
pensando, quel principio ond'elli indige,

	As the geometrician, who endeavours
To square the circle, and discovers not.
By taking thought, the principle he wants,







33.135





	tal era io a quella vista nova:
veder voleva come si convenne
l'imago al cerchio e come vi s'indova;

	Even such was I at that new apparition;
I wished to see how the image to the circle
Conformed itself, and how it there finds place;







33.138





	ma non eran da ciò le proprie penne:
se non che la mia mente fu percossa
da un fulgore in che sua voglia venne.

	But my own wings were not enough for this,
Had it not been that then my mind there smote
A flash of lightning, wherein came its wish.







33.141





	A l'alta fantasia qui mancò possa;
ma già volgeva il mio disio e 'l velle,
sì come rota ch'igualmente è mossa,

	Here vigour failed the lofty fantasy:
But now was turning my desire and will,
Even as a wheel that equally is moved,







33.144





	l'amor che move il sole e l'altre stelle.

	The Love which moves the sun and the other stars.  



33.145


DIGITAL DANTE