Exodus 5: 1-23
1 Post haec ingressi sunt Moyses(nom.) et Aaron(nom.) et dixerunt pharaoni(dat.): “ Haec dicit Dominus(nom.), Deus(nom.) Israel: Dimitte populum(acc.) meum, ut sacrificet mihi(dat.) in deserto”. 此後,梅瑟同亞郎去見法朗說:「以色列的天主雅威這樣說:「你應放我的百姓走,好叫他們在曠野裏過節敬拜我。」 2 At ille(nom.) respondit: “ Quis(nom.) est Dominus(nom.), ut audiam vocem(acc.) eius et dimittam Israel(acc.)? Nescio Dominum(acc.) et Israel(acc.) non dimittam ”. 法朗問說:「誰是雅威,我該聽他的命,放以色列走﹖我不認識雅威,也不放以色列走。」 3 Dixeruntque: “Deus(nom.) Hebraeorum occurrit nobis(dat.); eamus, quaeso, viam(acc.) trium dierum in solitudinem(acc.) et sacrificemus Domino(dat.) Deo(dat.) nostro, ne forte accidat nobis(dat.) pestis(nom.) aut gladius(nom.) ”. 他們回答說:「希伯來人的天主遇見了我們。請讓我們走三天的路到曠野裏,向上主我們的天主獻祭,免得他用瘟疫刀兵擊殺我們。」 4 Ait ad eos(acc.) rex(nom.) Aegypti: “ Quare, Moyses et Aaron, sollicitatis populum(acc.) ab operibus suis? Ite ad onera(acc.) vestra ”. 埃及王回答他們說:「梅瑟、亞郎啊! 你們為什麼妨礙百姓工作呢﹖去服你們的勞役罷! 」 5 Dixitque pharao(nom.): “ Multus nimis iam est populus(nom.) terrae; videtis quod turba succreverit; quanto magis si dederitis eis(dat.) requiem(acc.) ab operibus? ”. 法朗又說:「現在他們比本地的人民還多,你們竟然叫他們歇工﹖」 6 Praecepit ergo in die illo exactoribus(dat.) populi et praefectis eius dicens: 那一天法朗命令那些百姓中的監工和工頭說:「 7 “Nequaquam ultra dabitis paleas(acc.) populo ad conficiendos lateres(acc.) sicut prius, sed ipsi(nom.) vadant et colligant stipulas(acc.). 你們以後不要再像往日一樣,給百姓做磚用的草楷,叫他們自己去拾草。 8 Et mensuram(acc.) laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos(acc.); nec minuetis quidquam(acc.). Vacant enim et idcirco vociferantur dicentes: "Eamus et sacrificemus Deo(dat.) nostro". 但你們仍向他們要往日所做的同樣磚數,一點也不可減少,因為他們懶惰,所以才吶喊說:我們要去向我們的天主獻祭。 9 Opprimantur operibus et expleant ea(acc.), ut non acquiescant verbis mendacibus ”. 應給這些人加重工作,使他們只工作,而不聽謊言。」 |